¿El idioma ‘más feo’ de la India?  Google tuvo una respuesta (y provocó una reacción violenta).

¿El idioma ‘más feo’ de la India? Google tuvo una respuesta (y provocó una reacción violenta).

Era una pregunta extraña e incontestable. Aún así, estaba en la mente de al menos un usuario de Google en India.

¿Cuál es el idioma más “feo” del país?

Para cualquiera que haya escrito la pregunta en la barra de búsqueda de la plataforma recientemente, su algoritmo produjo un cuadro de datos seguro de la respuesta: una lengua llamada Kannada, hablada por decenas de millones de personas en el sur de la India.

Informados de ese resultado, muchos de ellos no estaban contentos.

Varios políticos en el estado de Karnataka, donde vive la mayoría de los hablantes de kannada, acudieron a las redes sociales esta semana para expresar su indignación.

“Se tomarán acciones legales contra @Google por difamar la imagen de nuestro bello lenguaje! ” Aravind Limbavali, ministro forestal de Karnataka y miembro del partido político del primer ministro Narendra Modi, dijo en un tweet el miércoles.

Google se disculpó el jueves por “el malentendido y herir cualquier sentimiento”. También eliminó el cuadro de datos sobre Kannada.

Pero su paso en falso, y la respuesta de Limbavali y otros miembros de la clase política conservadora del estado, ya habían sido recogidos por los principales medios de comunicación indios. Para el viernes, los primeros resultados de la búsqueda “¿Cuál es el idioma más feo del mundo?” eran artículos sobre la disculpa de Google por haberla respondido.

El episodio ilustra la falibilidad de los recuadros de hechos, una función que Google creó hace siete años. Los recuadros, conocidos como “fragmentos destacados”, contienen información que los algoritmos de la empresa extraen de fuentes de terceros. Aparecen encima de los enlaces que suelen aparecer en los resultados de búsqueda de Google.

La compañía ha dicho que los fragmentos destacados funcionan bien, basándose en estadísticas de uso y evaluaciones de personas a las que se les paga para evaluar la calidad de los resultados de su motor de búsqueda. Pero también admite que a veces se equivocan en los hechos o se desvían hacia el ámbito de la opinión.

“La búsqueda no siempre es perfecta”, Google India dijo en su disculpa el jueves. “A veces, la forma en que se describe el contenido en Internet puede producir resultados sorprendentes para consultas específicas”.

Eso es decirlo suavemente.

A principios de este año, una búsqueda de por qué Google fue prohibido en China arrojó un recuadro de datos, extraído de un tabloide estatal nacionalista, The Global Times, señalando que Google había abandonado el país por su propia voluntad después de decidir que las leyes chinas no ” se ajustan a sus llamados valores democráticos “.

El recuadro no mencionaba un ciberataque que la compañía había citado como una razón inmediata para dejar de ejecutar su motor de búsqueda en China. Tampoco mencionó que la mayoría de los servicios de Google están ampliamente bloqueados en Internet en China.

Google tampoco es confiable en la cuestión de si es una fuente confiable de información.

La búsqueda “¿Google te miente?” produce un cuadro de datos con esta respuesta: “Google no da respuestas (sic) a las preguntas y, por lo tanto, no miente”.

Eso es de un artículo del periódico The Australian que citaba a un empresario que acusó a la empresa de robar contenido y publicarlo directamente en su sitio. La cita se utilizó en el artículo como una referencia sarcástica al primer resultado de la consulta de búsqueda “¿Google alguna vez miente?”

El kannada, el idioma que según el recuadro de datos de Google era el más feo de la India, es parte de una familia de lenguas dravídicas que son nativas del sur de la India y se remontan a miles de años.

El problema de esta semana no fue la primera vez que los hablantes de kannada dijeron que no se respetaba su idioma.

Karnataka inspiró muchas de las novelas y cuentos de RK Narayan, uno de los novelistas más famosos de la India. Una popular adaptación televisiva de su trabajo en la década de 1980 se realizó en hindi, el idioma más común del país, con subtítulos en kannada. Aunque Narayan escribió en inglés, algunos críticos dijeron que la adaptación debería haberse hecho en kannada, o al menos doblada.

“Muy bien podría haber sido doblada cuando se hizo”, escribió el crítico Prathibha Nandakumar en 2012. “¿Por qué no se pensó en eso?”

Google no tiene un cuadro de hechos para eso.

Para más noticias diarias, visite Spanishnews.us

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *