Latest Post

📰 Hombre cuenta una desgarradora historia de supervivencia “después de ser arrastrado” por el tsunami de Tonga 📰 El comité del 6 de enero pide a Ivanka Trump que coopere en la investigación

La película original de 1961 ganó 10 premios Oscar, incluida la de Mejor Película. Pero durante décadas este recuento de “Romeo y Julieta” a través del lente de las pandillas de blancos y puertorriqueños en Nueva York ha sido criticado por los puertorriqueños que se sintieron insultados por la forma en que los personajes de la isla fueron retratados.

Las canciones son en gran parte las mismas, pero la historia es diferente en varias formas notables, especialmente cuando se trata de los personajes puertorriqueños de la película.

A continuación, se muestra cómo responde la nueva “West Side Story” a algunos de los pasos en falso de la película original.

Cómo Spielberg intentó resolver el problema de María

Natalie Wood interpretó a Maria en la película de 1961, con la voz de Marni Nixon doblada en todas las canciones de la heroína. Ninguno de los dos era puertorriqueño, ni siquiera latina; la mayoría del elenco de la película tampoco lo estaba.

La versión de Spielberg presenta a la colombiana estadounidense Rachel Zegler como María. Y todos los demás personajes puertorriqueños también son interpretados por actores latinos.
“Es muy importante que personas como nosotros vean a personas como nosotros en la pantalla”, dijo Zegler. dijo en un reciente especial “20/20” sobre la película, “ver a personas como nosotros cantando ‘I Feel Pretty’, ver a personas como nosotros enamorarse, sentir alegría y bailar con vestidos bonitos. Es muy importante para la próxima generación ver a alguien que se parezca a ellos”.

Zegler ha recibido críticas muy favorables por su actuación. Aún así, no todo el mundo está convencido de la elección del casting.

“Tengo un problema con Hollywood una vez más buscando a tientas las oportunidades más fáciles para elevar a una actriz puertorriqueña. Parece que piensan que mientras los actores sean hispanos, eso es suficiente”, escribió Mandy Vélez, editora asistente del Daily Beast, en una columna reciente. . “Excepto que no lo es, ni para mí ni para otros puertorriqueños tan sedientos de verse representados en la pantalla que podrían colapsar por deshidratación”.

No hay nadie con cara marrón en esta película.

En el “West Side Story” original, muchos de los actores que interpretan a personajes puertorriqueños se vieron obligados a usar el mismo maquillaje marrón oscuro, incluso Rita Moreno, que es puertorriqueña e interpretó el personaje de Anita.

“Recuerdo que un día le dije al maquillador, porque era como ponerme barro en la cara, estaba muy oscuro y soy un hispano bastante justo, y un día le dije al maquillador ‘¡Dios mío! todos tienen que ser del mismo color? ” Moreno dijo al podcast “In the Thick” de Futuro Media en 2017. “Los puertorriqueños somos franceses y españoles … ‘Y es verdad, somos de muchos colores diferentes, somos indios taínos, algunos de nosotros somos negros”.

Cuando planteó ese punto en el set, Moreno dijo que recibió una respuesta sorprendente.

“El maquillador en realidad me dijo: ‘¿Qué? ¿Eres racista?’ Estaba tan atónito que no pude volver con una respuesta “.

En el original & quot; West Side Story & quot;  En la película, Rita Moreno y otros actores se vieron obligados a usar la cara marrón.  En la versión de Spielberg, Moreno está de regreso en un nuevo rol, sin el maquillaje ofensivo.

Afortunadamente, nadie en la película de 2021 lleva la cara marrón. Un elenco diverso de actores está interpretando personajes puertorriqueños, incluida Ariana DeBose, quien es afro-latina e interpreta a Anita.

Y esta vez, las observaciones de Moreno no fueron descartadas. Ella interpreta a un nuevo personaje escrito para esta versión, Valentina. Ella fue productora ejecutiva de la película. Y hablaba regularmente con el elenco sobre cómo fue crecer como puertorriqueña en Estados Unidos.

“Ella trajo tantas historias interesantes y motivó mucho al elenco”, dice Spielberg en un video promocional de la película. “Y pensé que ella realmente necesitaba ser la productora ejecutiva, más un rol gerencial, no solo para entrar como actriz, sino para ayudarnos realmente a enmarcar los mensajes que ‘West Side Story’ necesita extender a las personas que lo ven. . Ella ha sido muy, muy causal en todo eso “.

Las palabras de una canción icónica han cambiado

Para muchos fanáticos, “America” ​​es una de las canciones más queridas y conocidas de “West Side Story”. El apasionante número de baile es también un acalorado debate entre Anita y su novio Bernardo sobre los costos y beneficios de la migración a Estados Unidos continental.

Pero muchas de las letras cantadas por Anita pintaban a Puerto Rico bajo una luz negativa, tanto en el musical de 1957 (“Isla de las enfermedades tropicales”) como en la película de 1961 (“Que se hunda en el océano”).

Eso generó críticas cuando Spielberg y Kushner viajaron a la Universidad de Puerto Rico en 2018 para reunirse con estudiantes y profesores para obtener información mientras estaban haciendo la nueva película.

En la película de 1961, Anita de Rita Moreno cantó que quería que Puerto Rico
Allí, una profesora de historia del teatro y actuación señaló la letra problemática de la canción mientras cuestionaba cómo Spielberg y Kushner planeaban representar a los puertorriqueños en la película. Kushner le dijo a la audiencia que el equipo judío de White detrás de la historia original probablemente asumió que la experiencia migratoria de los puertorriqueños era la misma que había sido para sus antepasados, quienes miraban el Viejo País con desdén.
El profesor que había expresado su preocupación más tarde le dijo a The Hollywood Reporter que no tiene sentido que un personaje puertorriqueño hable tan despectivamente de la isla, cuando la mayoría de las personas emigran por necesidad económica y desesperación.

“Nadie sale de esta isla sin sollozar”, dijo Isel Rodríguez. “Trescientas mil personas abandonaron la isla después de María y la escena en el aeropuerto fue como un funeral”.

Al final, la versión de Spielberg de “America” ​​corta las líneas más controvertidas de la canción. Nadie desea que una isla donde viven millones de personas se hunda en el océano.

Al reducir la letra, la nueva versión agudiza el enfoque de la canción en el debate sobre si la vida en el continente estadounidense es buena o mala para los puertorriqueños, en lugar de arrastrar a Puerto Rico y su gente por el barro.

Los tiburones finalmente obtienen historias de fondo

El compositor y letrista de Broadway Lin Manuel-Miranda, cuyos padres se mudaron a Nueva York desde Puerto Rico, ha dicho que para los latinos, “West Side Story” ha sido “nuestra mayor bendición y nuestra mayor maldición”.

“Como obra de arte, creo que es casi tan buena como se pone”, dijo Miranda a The Washington Post en 2009. “También representó nuestro pie en la puerta como una comunidad artística en Broadway. … Al mismo tiempo , porque es casi la única representación de latinos en Broadway y se trata de pandillas, ahí es donde se pone complicado “.

En la película original, los Caucasian Jets también pasan mucho más tiempo frente a la pantalla que los Sharks, sus rivales puertorriqueños. En esta versión, los tiburones todavía son miembros de pandillas, pero finalmente tenemos la oportunidad de aprender más sobre algunos de ellos.

Poco se escribió sobre George Chakiris '  Bernardo y el resto de los Tiburones '  vive en la película de 1961.  En el remake de 2021, Bernardo de David Álvarez es un boxeador, y se incluyen más detalles sobre algunos de los otros personajes puertorriqueños de la película.

El guión de Tony Kushner crea historias de fondo para los personajes puertorriqueños que en el original eran bidimensionales en el mejor de los casos y estereotipadas en el peor.

En la película de 2021, Chino irá a la escuela para ser contador. Bernardo es un boxeador que llegó a Nueva York más recientemente. Anita es una costurera que está ahorrando dinero porque algún día quiere abrir su propia tienda de ropa. María y sus amigos trabajan en un equipo de limpieza en los grandes almacenes Gimbels.

Valentina, el nuevo personaje escrito para esta película, es una viuda que dirige su tienda y trata de navegar la vida entre dos culturas. Y todos los que viven en su vecindario, tanto los tiburones como los jets, están a punto de ser desalojados para que las bolas de demolición puedan derribar sus hogares para dar paso a la construcción del Lincoln Center.

El español se habla mucho más y con acento puertorriqueño

Algunas frases en español se esparcieron en el “West Side Story” original, a menudo pronunciadas con acentos que sonaban más a los estadounidenses sobreactuando que a la forma en que los puertorriqueños que viven en Nueva York realmente hablan.

El español de la película de Spielberg se transmite con frases y acentos puertorriqueños característicos. Se habla, sin subtítulos, en escenas íntimas como conversaciones entre María y Anita en casa.

En la versión 2021 de & quot; West Side Story & quot;  María y Anita hablan español en algunas de sus conversaciones más íntimas, como la escena en la que Anita le pone el vestido nuevo a María.

Y la única vez que suena forzada tiene sentido en la historia: cuando hablantes no nativos como Tony, el interés amoroso polaco-estadounidense de María, están tratando de decir algo en español.

De hecho, la primera canción con letra que escuchamos en el remake está cantada en español. Es la versión de los Tiburones del himno puertorriqueño “La Borinqueña”, interpretada después de que la policía les ordenara abandonar la escena del crimen. Y no estaba en el original.

El equipo detrás de esta película intentó hacer sus deberes

Originalmente, la trama de “West Side Story” se concibió para centrarse en las tensiones entre judíos y católicos en el Lower East Side de Manhattan.
Después de que cambiaron de marcha para convertir a los puertorriqueños en una de las bandas rivales, está claro que los creadores del musical hicieron poco para investigar la experiencia puertorriqueña. Stephen Sondheim incluso admitió que nunca había conocido a un puertorriqueño cuando asumió la misión.
El director Steven Spielberg y Rita Moreno como Valentina en el plató de 20th Century Studios '  & quot; West Side Story. & quot;

Spielberg y Kushner tomaron un rumbo diferente, dedicando tiempo a investigar las comunidades puertorriqueñas que vivían en Nueva York en 1957, cuando se desarrolla el musical. La visita a la Universidad de Puerto Rico fue una de muchas conversaciones.

Kushner ha dicho que el equipo detrás de la película también se reunió con expertos en historia y trabajó con hablantes nativos, incluidos bailarines y actores del elenco, para asegurarse de que las frases en español se escribieran y usaran correctamente.

“Seguimos trabajando en esto, porque había una sensación tan enorme que, no era como, ‘Oh, Dios, nos cancelarán si alguien dice la palabra incorrecta’, sino este profundo deseo de hacerlo bien. y cierto “, dijo Kushner a TIME esta semana.
Hasta ahora, esa atención a los detalles y los cambios en la trama parecen estar ganando a los críticos, que han respondido con entusiasmo al remake.

Pero el jurado aún está deliberando sobre si eso persuadirá a los puertorriqueños que se sintieron incómodos con la película original, o indignados por ella, de que le den una oportunidad a esta “West Side Story”.

Para más noticias diarias, visite Spanishnews.us