Críticos unidos de poesía de Amanda Gorman.  Es la división de traductores.

Críticos unidos de poesía de Amanda Gorman. Es la división de traductores.

Las figuras literarias y columnistas de periódicos de toda Europa han estado discutiendo durante semanas sobre lo que significan estas decisiones, convirtiendo el poema de Gorman en el último punto de inflamación en los debates sobre políticas de identidad en todo el continente. La discusión ha arrojado luz sobre el mundo a menudo no examinado de la traducción literaria y su falta de diversidad racial.

“No puedo recordar que una controversia de traducción haya tomado al mundo por asalto como esta”, dijo Aaron Robertson, un traductor negro del italiano al inglés, en una entrevista telefónica.

“Esto se siente como un momento decisivo”, agregó.

El lunes, la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios se sumió en el furor. “La cuestión de si la identidad debe ser el factor decisivo en quién puede traducir quién es un encuadre falso de los temas en juego”, dijo en un comunicado publicado en su sitio web.

El verdadero problema subyacente a la controversia fue “la escasez de traductores negros”, agregó. El año pasado, la asociación realizó una encuesta de diversidad. Solo el 2 por ciento de los 362 traductores que respondieron eran negros, dijo una portavoz de la asociación en un correo electrónico.

En una entrevista en video, los miembros del equipo alemán dijeron que ellos también sentían que el debate había perdido el punto. “La gente hace preguntas como, ‘¿El color te da derecho a traducir?’”, Dijo Haruna-Oelker. “No se trata de color”.

Ella agregó: “Se trata de calidad, se trata de las habilidades que tienes y de las perspectivas”. Cada miembro del equipo alemán trajo cosas diferentes al grupo, dijo.

El equipo pasó mucho tiempo discutiendo cómo traducir la palabra “flaca”, sin evocar imágenes de una mujer demasiado delgada, dijo Gümüsay, y debatieron cómo llevar un sentido del lenguaje inclusivo de género del poema al alemán, en el que muchos objetos – y todas las personas – son masculinas o femeninas. “Te mueves constantemente entre la política y la composición”, dijo Strätling.

Para más noticias diarias, visite Spanishnews.us

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *